Le calamai bleu

Petit encrier de type “ombrelle” en verre bleu cobalt (entre 1820 et 1890). Probablement d’origine américaine.

En 2012, le Surnatéum ouvrit officiellement ses portes à des visiteurs triés sur le volet. Un d’entre eux – un américain que nous appellerons Bill – confondait le cabinet de curiosités « magiques » avec l’antre d’un médium…

Je lui expliquai que ce n’était pas du tout le cas, seule l’histoire de ces objets m’intéressait. Tracer leur provenance, leur fonction et les documenter du mieux possible.

Il rétorqua qu’avec l’accumulation d’objets rares que contenait mon antre, je devais avoir un don pour les trouver et les attirer. Il m’était difficile de dire le contraire, face à la table spirite kardéciste, au gobelet de William Wallace, à la lettre du « fantôme » de Jean Cocteau, aux télégrammes de Winston Churchill et à l’autographe de sa pire Némésis…

Toutefois, je lui assurai qu’il s’agissait de déduction et d’enquêtes dignes de Sherlock Holmes, plutôt que d’intuitions prises pour des réalités.

Il me proposa une expérience. Je sentais qu’il s’agissait de la vraie raison de sa présence ici…

D’un petit paquet soigneusement emballé, il sortit un très joli encrier de verre bleu cobalt ancien. Un modèle dit « en ombrelle » (cobalt blue umbrella ink bottle). Il devait dater du XIXe siècle et portait sur ses flancs un trait doré qui ressemblait à une plume.

Bill me demanda ce que j’en pensais et je lui donnai mon opinion.

L’épaisseur du verre semble montrer qu’on destinait cet encrier à être transporté. Cet objet a été manipulé par un certain nombre de personnes depuis sa création mais l’état de conservation assez remarquable indiquait qu’il était resté très longtemps au repos. Je pense qu’il a été redécouvert dernièrement. Quelqu’un doué de sensibilité “psychométrique” pourrait peut-être vous orienter, mais j’en doute.

Le visiteur confirma qu’il avait été acquis par une collectionneuse new-yorkaise qui envisageait de le prêter à une exposition. Mais elle n’était pas certaine de son authenticité et ne voulait pas se ridiculiser.

Il enquêtait pour elle, mais se trouvait face à un mur.

Il était effectivement impossible d’en savoir plus, mais sa remarque me faisait penser à un objet ayant été la propriété d’un écrivain, vraisemblablement américain. Ce qui laissait un énorme nombre de possibilités ( Walt Whitman, Henry David Thoreau, Emerson…) Bill ajouta que l’encrier se trouvait à l’origine dans une malle dont le contenu avait été dispersé aux quatre vents.

Je ne pouvais pousser mes déductions plus loin et ajoutai en plaisantant que, comme nous approchions de la date d’Halloween, il faudrait utiliser une planche OUIJA et inviter les esprits à nous aider.

Il ne prit pas du tout ma remarque à la légère et me pria d’essayer. Il me laissait l’encrier et me recontacterait en novembre. Les gens manquent parfois cruellement de second degré.

Aucune discussion n’était possible et Bill repartit.

Je m’étais fait prendre à mon propre jeu.

Halloween arriva.

Je me rappelai la plaisanterie et plaçai l’encrier au centre de la OUIJA (un modèle original Kennard/Fuld de 1892 construite dans une planche de cercueil) et demandai aux esprits de se manifester. Je n’attendais évidemment rien comme réponse, mais respectait strictement les protocoles et rituels spirites. J’agitai une clochette, allumai aussi une chandelle pour guider les esprits. Ni la planchette ni l’encrier ne bougèrent. Je posai la question de l’appartenance de l’encrier.

Rien.

Par politesse, je congédiai les « esprits », comme il se doit et soufflai la chandelle.

C’est à ce moment que j’entendis le bruit de la chute d’un objet léger.

Une petite figurine en plastique représentant Edgar Allan Poe venait de tomber de mon bureau… Et j’ai cru voir un chat noir filer à toute vitesse vers le jardin, un matou borgne appelé Hadès qui traîne dans le quartier et s’introduit dans les maisons.

Je n’ai jamais revu Bill et l’encrier traîne toujours au Surnatéum.

Note

Je me rends compte aujourd’hui, que le poème d’Edgar Allan Poe, le Corbeau, publié en 1845, anticipe de 3 ans l’arrivée des expériences spirites des sœurs Fox. “Tappings/Rappings”, arrivée nocturne d’un hôte inattendu dans la période de décembre (favorable aux esprits), communication avec l’esprit d’un défunt – Lenore – etc.

The Raven

by Edgar Allan Poe

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,

Over many a quaint and curious volume of forgotten lore—

While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,

As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.

“’Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my chamber door—

Only this and nothing more.”

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;

And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.

Eagerly I wished the morrow;—vainly I had sought to borrow

From my books surcease of sorrow—sorrow for the lost Lenore—

For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore—

Nameless here for evermore.

And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain

Thrilled me—filled me with fantastic terrors never felt before;

So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating

“’Tis some visitor entreating entrance at my chamber door—

Some late visitor entreating entrance at my chamber door;—

This it is and nothing more.”

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,

Sir,” said I, “or Madam, truly your forgiveness I implore;

But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,

And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,

That I scarce was sure I heard you”—here I opened wide the door;—

Darkness there and nothing more.

Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,

Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;

But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,

And the only word there spoken was the whispered word, “Lenore?”

This I whispered, and an echo murmured back the word, “Lenore!”—

Merely this and nothing more.

Back into the chamber turning, all my soul within me burning,

Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.

Surely,” said I, “surely that is something at my window lattice;

Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore—

Let my heart be still a moment and this mystery explore;—

Tis the wind and nothing more!”

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,

In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;

Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;

But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door—

Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door—

Perched, and sat, and nothing more.

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,

By the grave and stern decorum of the countenance it wore,

Though thy crest be shorn and shaven, thou,” I said, “art sure no craven,

Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore—

Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!”

Quoth the Raven “Nevermore.”

Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,

Though its answer little meaning—little relevancy bore;

For we cannot help agreeing that no living human being

Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door—

Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,

With such name as “Nevermore.”

But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only

That one word, as if his soul in that one word he did outpour.

Nothing farther then he uttered—not a feather then he fluttered—

Till I scarcely more than muttered “Other friends have flown before—

On the morrow he will leave me, as my Hopes have flown before.”

Then the bird said “Nevermore.”

Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,

Doubtless,” said I, “what it utters is its only stock and store

Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster

Followed fast and followed faster till his songs one burden bore—

Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore

Of ‘Never—nevermore’.”

But the Raven still beguiling all my fancy into smiling,

Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;

Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking

Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore—

What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore

Meant in croaking “Nevermore.”

This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing

To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom’s core;

This and more I sat divining, with my head at ease reclining

On the cushion’s velvet lining that the lamp-light gloated o’er,

But whose velvet-violet lining with the lamp-light gloating o’er,

She shall press, ah, nevermore!

Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer

Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.

Wretch,” I cried, “thy God hath lent thee—by these angels he hath sent thee

Respite—respite and nepenthe from thy memories of Lenore;

Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!”

Quoth the Raven “Nevermore.”

Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!—

Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,

Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted—

On this home by Horror haunted—tell me truly, I implore—

Is there—is there balm in Gilead?—tell me—tell me, I implore!”

Quoth the Raven “Nevermore.”

Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!

By that Heaven that bends above us—by that God we both adore—

Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,

It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore—

Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.”

Quoth the Raven “Nevermore.”

Be that word our sign of parting, bird or fiend!” I shrieked, upstarting—

Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore!

Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!

Leave my loneliness unbroken!—quit the bust above my door!

Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!”

Quoth the Raven “Nevermore.”

And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting

On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;

And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming,

And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor;

And my soul from out that shadow that lies floating on the floor

Shall be lifted—nevermore!

| Revenir aux articles

17/09/21